近日,一位开封网友向大河网投诉称,开封市区部分路标指示牌上的英文翻译错误百出,希望能给予关注。12月9日上午,大河网现场采访后,当地管理部门就立即整改。
“一个路牌的英文翻译竟然三处错误。堂堂魏都‘大梁’,竟然译成Girder,译者可真是栋梁之材啊!一个二十平方的卖旅游读物和饮料的小书店,怎么就成兰登书屋(Random house)。更可恨的是宋都东京,当时世界第一大城市,竟然译成日本首都Tokyo......”开封网友给大河网投诉称,开封城墙向阳路豁口处的指示牌英文翻译错的离谱,希望不要让没文化的“路牌”砸了汴梁城的文化“招牌”,并将现场看到的路标拍图留存。
12月9日,大河网记者按照网友提供的信息,来到了开封城墙向阳路豁口处,现场看到的确如网友反映的一样。
开封作为历史上的八朝古都,有着深厚的历史文化氛围。如今的开封是中国中原城市群核心区的中心城市之一,其文化旅游业也在蓬勃发展,每年吸引数百万国内和国际游客前来游玩。因此,城市路牌文化建设至关重要。对国际游客来说,路牌上的英文不仅仅帮助他们指路,还能通过路牌了解其背后的文化含义。
网友反映路牌上的大梁路是开封市区的主干道,该路名的“大梁”是指战国时期的魏国都城,简单地被翻译成英语单词“Girder”(指通常用钢制成地横梁或支架结构中的主要支撑物),掩盖了其历史文化涵义。“东京保卫战”实际上是指是两宋之际以李纲、宗泽等抗战派将领为首的宋朝军民抗击金军侵略、保卫首都东京(今河南省开封)的重要战争,被错误地翻译成“Tokyo defense war” ,把宋朝的东京开封当成了今天的日本东京(Tokyo)。
随后,大河网记者来到开封市新西门社区党群综合服务中心,将网友反映的问题采访中心负责人,该负责人表示马上处理,并责令施工单位尽快将正确的路标安装到位。本网记者采访结束后,在返回的路上看到,开封市城墙项目部工作人员已经着手将路牌上错误翻译进行处理。
标签: 路牌